5 questions to test your understanding
A translator produces a word-for-word English version of a Molière comedy that preserves every line of dialogue exactly but abandons the rhyme scheme and verse rhythm entirely. A student argues this is the 'most faithful' translation because it reproduces the exact words. The strongest objection is:
A director stages Ibsen's *A Doll's House* in contemporary Japan rather than 19th-century Norway. Adaptation theory would describe this as:
A theatrical adaptation that reproduces a play's plot and dialogue word-for-word is necessarily the most faithful to the source work.
Intermedial adaptation — moving a literary work from one medium to another (e.g., novel to film) — raises distinct analytical questions because different media have their own grammars and systems for making meaning.
Why is 'fidelity to the source' an insufficient criterion for evaluating a dramatic adaptation, and what question should replace it?