Questions: Literary Translation: Theory, Ethics, and Questions of Fidelity
4 questions to test your understanding
Score: 0 / 4
Question 1 Multiple Choice
What is the central tension in literary translation ethics?
AFidelity to source language form vs. readability in target language; preserving meaning vs. creating equivalent aesthetic effect
BTranslation has no ethical dimensions
CPerfect word-for-word correspondence is always possible
DOnly source language matters; target language is irrelevant
Translation involves fundamental tensions between competing values. Literal fidelity to source form may produce unreadable target language. Prioritizing readability may lose source nuances. Translation theory grapples with these tensions and the ethical questions they raise about what translators owe source texts, source languages, target readers, and target languages.
Question 2 True / False
TTrue
FFalse
Answer: True
Recognizing translation as interpretive and creative avoids the false ideal of perfect, transparent translation. Translators make choices that shape how texts appear in target language. These choices are ethical matters.
Question 3 True / False
TTrue
FFalse
Answer: False
Translation choices have cultural and political implications. Which texts get translated into which languages shapes what literature people can access and how they understand other cultures.
Question 4 Short Answer
How does translation enable world literature while also potentially distorting or appropriating source texts?
Think about your answer, then reveal below.
Model answer:
Translation makes world literature possible by enabling cross-cultural literary circulation. Yet translation also involves loss, interpretation, and potential distortion. Translators make choices that inevitably shape how texts appear. Understanding this double dimension—translation as enabling and as potentially limiting or distorting—reveals translation's complex cultural and ethical significance.