Questions: Reading Literatures in Translation

5 questions to test your understanding

Score: 0 / 5
Question 1 Multiple Choice

A student says she cannot do meaningful comparative analysis of Dostoevsky because she doesn't read Russian. What is the most accurate response from a comparative literature perspective?

AShe is correct — comparative analysis requires access to the original language.
BShe can still analyze Dostoevsky by reading multiple translations, treating each as an interpretation and using the divergences between them as critical data.
CShe should pick one authoritative modern translation and treat it as equivalent to the original.
DTranslation is neutral transmission of meaning, so any translation is equivalent to reading the original.
Question 2 Multiple Choice

A scholar notices that a 1920 translation of Chekhov reads like Victorian English prose, while a 2015 translation feels naturalistic and contemporary. What does this most likely reflect?

AThe 2015 translator made fewer errors — translations improve as scholarship advances.
BThe 2015 translation is necessarily more faithful to Chekhov's original Russian.
CEach translation embeds the cultural context and translation philosophy of its era — neither is simply more 'accurate.'
DChekhov's prose style changed between the publication dates of the two translations' source texts.
Question 3 True / False

The gap between two translations of the same passage — where they diverge most sharply — is more analytically useful than either translation alone.

TTrue
FFalse
Question 4 True / False

A domesticating translation, because it reads fluently in the target language, is less accurate and less suitable for serious literary analysis than a foreignizing translation.

TTrue
FFalse
Question 5 Short Answer

Why is comparing multiple translations of the same passage a form of close reading, rather than simply a way to check which translation is 'correct'?

Think about your answer, then reveal below.