Questions: Benjamin's 'The Task of the Translator'

5 questions to test your understanding

Score: 0 / 5
Question 1 Multiple Choice

A translator renders a Rilke poem so that every sentence has the same semantic content as the original, but uses natural English sentence structures that differ from the German syntax. By Benjamin's standard, how should this translation be evaluated?

AIt is ideal — semantic accuracy is the highest goal of translation
BIt may be adequate in content but sacrifices fidelity to the mode of intention — the 'how' of meaning, not just the 'what'
CIt is a failed translation because it changed the German sentence structures
DBenjamin's theory cannot evaluate it — he only wrote about philosophical prose, not poetry
Question 2 Multiple Choice

What does Benjamin mean by the 'afterlife' (Nachleben) of a translated work?

AThe commercial success a work gains when translated into widely spoken languages
BThe original work's continued influence on future authors who write in its tradition
CThe work's continuation under transformed conditions — a new existence in a new language that extends without merely copying the original
DThe historical record that a translation creates, preserving the original from being forgotten
Question 3 True / False

Benjamin's theory implies that a good translation reveals a kinship between languages that neither language could fully express on its own.

TTrue
FFalse
Question 4 True / False

Benjamin argues that translation is fundamentally very difficult because languages are incommensurable — no expression in one language has an equivalent in another.

TTrue
FFalse
Question 5 Short Answer

What is the difference between a text's 'meaning' and its 'mode of intention' in Benjamin's framework, and why does this distinction matter for how we evaluate translations?

Think about your answer, then reveal below.