5 questions to test your understanding
A translator is working on Shakespeare's puns, which depend on English words that happen to sound alike. The target language has no equivalent homophones. A domesticating approach would most likely:
The Portuguese word *saudade* has no single-word equivalent in English. This is an example of which type of untranslatability?
Recognizing and attending to untranslatability can sharpen comparative literary analysis by revealing what is most language-specific about a text's effects.
A fluent, domesticating translation that resolves most untranslatable elements through equivalent target-language features fully preserves the literary effects of the source text.
What is the difference between lexical and structural untranslatability, and why does each require a different kind of response from the translator?