Questions: The Untranslatable: Language, Culture, and Meaning

5 questions to test your understanding

Score: 0 / 5
Question 1 Multiple Choice

A translator is working on Shakespeare's puns, which depend on English words that happen to sound alike. The target language has no equivalent homophones. A domesticating approach would most likely:

AAdd a footnote explaining the original pun and leave the target text unchanged
BInvent new wordplay using homophones that exist in the target language, even though it changes what words are involved
CTransliterate the English words to preserve the original sounds
DOmit the pun entirely and note its absence in a translator's preface
Question 2 Multiple Choice

The Portuguese word *saudade* has no single-word equivalent in English. This is an example of which type of untranslatability?

AStructural untranslatability — the word's grammar has no equivalent
BAllusive untranslatability — it refers to events specific to Portuguese history
CLexical untranslatability — the concept it names has no equivalent word in the target language
DPhonetic untranslatability — the word sounds unlike anything in English
Question 3 True / False

Recognizing and attending to untranslatability can sharpen comparative literary analysis by revealing what is most language-specific about a text's effects.

TTrue
FFalse
Question 4 True / False

A fluent, domesticating translation that resolves most untranslatable elements through equivalent target-language features fully preserves the literary effects of the source text.

TTrue
FFalse
Question 5 Short Answer

What is the difference between lexical and structural untranslatability, and why does each require a different kind of response from the translator?

Think about your answer, then reveal below.