In his 1923 essay, Walter Benjamin argues that translation should not aim at reproducing a work's meaning but rather at achieving a 'renewal of languages'—revealing how different languages relate to each other. He distinguishes between the work's 'matter' (content) and 'form' (language), arguing that the translator must honor the form by allowing the target language to be transformed by the encounter with the source. Translation becomes a mode of philosophical thought about language itself.
Read Benjamin's essay slowly, alongside a literary translation that exemplifies his ideas (e.g., English translations of Rilke, which Benjamin admired). Compare to a translation that prioritizes 'natural' English to see the difference his philosophy makes.
That Benjamin is impractical or anti-translation. He's arguing for a different value—not that translation is impossible, but that its purpose is not to make the foreign seem familiar, but to estrange the familiar through contact with the foreign.
Your prerequisite work in literary translation theory likely centered on a persistent debate: should translations read fluently in the target language, or should they preserve the foreignness of the original? Benjamin's 1923 essay enters this debate and then radically reframes it. He is not really arguing for one side of that debate. He's questioning whether fidelity to *meaning* should be the goal of translation at all.
Benjamin's opening move is counterintuitive. He argues that a translation is not primarily for the reader of the target language. A great work, he claims, doesn't owe its existence to any particular audience — and neither does its translation. The work's "translatability" is a quality inherent in the original itself: some works demand to be translated not because they are universally accessible, but because their meaning reaches beyond what any single language can fully contain. This is why Benjamin distinguishes between the work's "matter" (its content or message) and its "mode of meaning" (the particular way a language carries that content). Languages do not mean the same things in the same ways. French has words that carry freight German cannot, and vice versa. A translation that only carries the matter across languages leaves the mode of meaning behind.
The central image Benjamin uses is the "pure language" (reine Sprache) — an ideal, unrealized language that no actual language speaks but that all languages together approximate. Each language captures a different facet of what can be said about reality. Translation does not carry meaning from one container to another like pouring water between vessels. Instead, it reveals what each language can and cannot say by putting them in contact. A translation that smoothly naturalizes the foreign text — that makes the German poem read as if it were originally written in English — is, for Benjamin, a failure. It papers over the gap between languages rather than illuminating it. The translation that allows the syntax of the source to press against the conventions of the target, that lets the target language be changed by the encounter, is the one that does genuine philosophical work.
Your background in deconstruction may help here: Benjamin's essay anticipates deconstructive concerns about meaning, difference, and the impossibility of pure equivalence. But Benjamin is not a nihilist about translation — he is an idealist about it. Translation, for him, is a mode of philosophical thought about language itself. The translator is not a servant of the original text but its afterlife — the one who allows the original to continue living and changing across time and culture. Rilke translated into German, Baudelaire into German by Benjamin himself — these are not reproductions but events in the ongoing life of a work. That is why the task of the translator is not technical but philosophical: to hear in the original what cannot be said in it, and to allow that surplus to touch, and alter, the target tongue.
Topics in reflective domains aren't scored by quiz answers. Read, reflect, and mark when you've thought it through.